el gato volador

Titulek ve spanelstine ma svuj duvod, v prekladu totiz znamena “letajici kocka”…

-= * =-

The Spanish title has its reason, the translation is “a flying cat”…

… a vysvetleni je proste. Ve ctvrtek 1.3. odpoledne stredoevropskeho casu totiz nastupuju do letadla a vydavam se na cestu zpet pres Caracas a Pariz do Ceske republiky. Prilet na Ruzyni v patek 2. brezna, cas momentalne planovan na 11.40, ale zpozdit se muze vsechno.. Zaroven timto zvu vsechny, kdo se zrovna budou vyskytovat v hlavnim meste, aby si se mnou prisli pripit v nedeli, 4. brezna, kolem osmi vecer, do restaurace U Houdku na takovou malou, decentni, vsak to znate .. 🙂

Pokud jste na tomto miste cekali nejaky prispevek, ktery by shrnoval muj pobyt, zazitky a pocity, omlouvam se, ale jeste nejakou dobu budete muset vydrzet. Je prilis brzo na “ohlizeni” a hodnoceni.. Mozna za tyden, mesic, dalsi pulrok..

PS. A proc kocka? Mam za to, ze moje prezdivka “el gato”, tedy “kocour” uz vesla do obecneho povedomi.. 🙂

-= * =-

… and the explication is simple. On Thursday afternoon CET I’ll be boarding the plane and through Caracas and Paris coming back to the Czech Republic. My flight is expected to arrive in Prague at 11.40am on Friday, but there might be some delays.

If you expected some kind of summary of my stay here, experience, feelings, I’m sorry but you’ll have to wait some more time. It’s early to look back and evaluate. Maybe in a week, month, another half a year..

PS. And why the cat? Every trainee in Costa Rica gets a nickname and “el gato” (= a cat) is mine..

Sdílejte s přáteli!

    2 thoughts on “el gato volador”

    1. Tak teda prajem peknu cestu domov, U Houdku si daj jedno aj za mna a pozdrav doma.

      A daj potom vediet, ake meskanie si nabral v Caracase – ja som tam chytil zhruba hodku a pol, Zdenka este trochu viac…

      Duro

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *